<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
 <channel>
<atom:link href="http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
   <title> Ako&#39;y Taga-ilog </title>
   <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html</link>
   <description>English to Tagalog translation information portal</description>
   <language>en-us</language>
   <category domain = "http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html#">english to tagalog</category>
   <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:47:18 GMT</pubDate>
   <lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 04:47:18 GMT</lastBuildDate>
   <copyright>english-to-tagalog.com</copyright>
   <item>
    <title>Sep 10, Regions and Dialects &lt;BR&gt; Batangas, Bulacan, and Manila </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/regions-and-dialects.html</link>
    <description>Is your tagalog translation aimed at all Tagalog? Check out Tagalog Regions and Dialects differences from Batangas, Bulacan and Manila</description>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:47:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 10, Old Tagalog is still relevant if more people appreciate them.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Old-Tagalog.html</link>
    <description>Old Tagalog versus new Tagalog isn&#39;t at all an issue in translation as long as target users are identified, making the vocabulary choices not merely fit but educate the users.</description>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:13:20 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 10, Filipino or Tagalog is there a difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FilipinoorTagalog.html</link>
    <description>Filipino or Tagalog? Is there really a difference? For translators, this is an important question to ask.</description>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 03:49:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 10, Filipino Spelling</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-spelling.html</link>
    <description>Filipino Spelling</description>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 02:50:05 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 10, Linguistic Validation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Linguistic-Validation.html</link>
    <description>Linguistic validation of Tagalog/Filipino translations require more than just hunches. Playing it by ear will probably not be obvious to the clien, but compromises the quality of the translation.</description>
    <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 01:33:39 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 24, Tagalog-and-English verb tenses</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-and-English.html</link>
    <description>Aspects of Tagalog and English verb tenses may be taken as parallel, but this is not the case.</description>
    <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 00:49:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 24, How a Tagalog Sentence Works</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/TagalogSentence.html</link>
    <description>The focus in a Tagalog sentence is the subject, which may be a person, animal, thing, place or event while the predicate gives knowledge or information about the topic or subject of the sentence. </description>
    <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 00:38:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 17, Taglish A Perspective</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Taglish.html</link>
    <description>Taglish is when English dominates and Engalog, when English dominates.</description>
    <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 16:20:39 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 17, Editing Tagalog for the Jaded Clients</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Editing-Tagalog.html</link>
    <description>Editing Tagalog objectively is possible if the editor is fluent in the language and mixes with the milieu of the language users and uses it in everyday conversation.</description>
    <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 02:29:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 16, Go to Batangas City</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Batangas-City.html</link>
    <description>Going to Batangas City? Would you like to go to the beaches of Batangas?  Along the shores of Lemery, Anilao, Lian, Calatagan and San Juan, you can experience the beaches very near to Manila.</description>
    <pubDate>Mon, 16 Aug 2010 01:37:56 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 11, Tagalog idyoma [idioms] express Philippine realities.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-idyoma.html</link>
    <description>Tagalog idyoma [idioms] express dire political realities in the Philippines.</description>
    <pubDate>Wed, 11 Aug 2010 03:45:01 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 9, Tagalog and Filipino Through the Years</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog.html</link>
    <description>Tagalog is a major Filipino language that is widely spoken all over the Philippine archipelago.</description>
    <pubDate>Mon, 09 Aug 2010 12:56:18 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 12, Batangas Tagalog Does Have A Unique Vocabulary </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Batangas-Tagalog.html</link>
    <description>Batangas Tagalog uses vocabulary not familiar to Manilenos. The following Tagalog Ala Eh samples baffle the non-Batangueno native speaker of Filipino/Tagalog. </description>
    <pubDate>Mon, 12 Jul 2010 04:50:07 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 5, Translate to Tagalog  but we also offer translation into Cebuano and Hiligaynon.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-to-tagalog.html</link>
    <description>We don&#39;t merely translate to tagalog. We make sure your ideas are intact and leaving an impact on  your intended readers.</description>
    <pubDate>Mon, 05 Jul 2010 01:42:44 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 17, US Idioms to Filipino Sample List-Big</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/US-idioms-to-Filipino.html</link>
    <description>Most US Idioms when translated to Filipino must capture the cultural register and the dynamic meaning of the original.</description>
    <pubDate>Thu, 17 Jun 2010 00:21:47 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 2, Hahataw na ang Malupet</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/hahataw-na-ang-malupet.html</link>
    <description>Hahataw na ang Malupet  Hataw at Lupit.  Dalawang salita na may negatibong kahulugan dati.  Bakit negatibo?  May pagka-marahas kasi.  Ang paghataw, sa</description>
    <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 00:20:32 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 23, Tagalog Pasalubong, The Filipino is a gift giver</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-pasalubong.html</link>
    <description>Tagalog pasalubong and other popular gifts Filipinos give to their loved ones.</description>
    <pubDate>Sun, 23 May 2010 00:25:05 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 15, Tagalog to English, Translation using dynamic theory </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-to-English.html</link>
    <description>Tagalog to English and English to Tagalog translation faithful to the original text? Learn about some standards for checking. </description>
    <pubDate>Sat, 15 May 2010 07:58:52 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 14, Translate English to Tagalog Idioms</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-english-to-tagalog-idioms.html</link>
    <description>Translate english to tagalog idioms and converse naturally in Filipino.</description>
    <pubDate>Fri, 14 May 2010 02:55:10 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, Genevieve Asenjo writes on Hiligaynon Vocabulary</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Genevieve-Asenjo.html</link>
    <description>Genevieve Asenjo writes about Hiligaynon or Ilonggo and Kinaray-a</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 13:52:30 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, Is the Dragon the Bakunawa</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Dragons-bakunawa-visayan.html</link>
    <description>How to Train Your Dragon&lt;/i&gt; evokes thoughts of the Visayan mythical creature, &lt;i&gt;&lt;b&gt;bakunawa.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;   </description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 13:49:37 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, Wakes and Funerals Filipino Style</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wakes-and-funerals-Filipino.html</link>
    <description>Wakes and funerals Filipino style is an article on some unique beliefs regarding Pinoy&#39;s way of honoring their dead.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 13:44:08 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, &lt;i&gt;HurtLocker&lt;/i&gt; in Kinaray-a, Hiligaynon, and Tagalog. </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-kinaray-a-hiligaynon.html</link>
    <description>Genevieve L. Asenjo unlocks &lt;i&gt;HurtLocker&lt;/i&gt; in Kinaray-a, Hiligaynon, and Tagalog. </description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 13:38:08 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, English and Tagalog phrase</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-and-tagalog-phrase.html</link>
    <description>English and tagalog phrase 2 explores the use of &quot;like&quot; in translating from English to Tagalog.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 13:36:06 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, What is an idiom?</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Idiom.html</link>
    <description>Idioms appear in formal style and in slang, in poetry, in the language of Shakespeare and the Bible.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 11:09:53 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, Carpentry Vocabulary Into Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/carpentry-into-tagalog.html</link>
    <description>Translating carpentry handouts into Tagalog calls for a carpenter&#39;s input for accuracy.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 10:54:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, Translate Office to Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-office-to-tagalog.html</link>
    <description>Translate office to Tagalog enumerates variations in vocabulary used in everyday conversation.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 09:30:25 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>May 12, English to Tagalog.com</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/index.html</link>
    <description>Is your Tagalog translation correct? Whether general, technical or literary English to Tagalog translation this site will help you ensure accurate and effective  translation.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 06:57:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 12, How to Write a Thesis Statement</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/ThesisStatement.html</link>
    <description>Basic Tip on How to Write a Thesis Statement for undergraduate students required to submit a thesis as a requirement for graduation.</description>
    <pubDate>Mon, 12 Apr 2010 03:01:29 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 8, Talk in Tagalog in Targeted Contexts</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Talk-in-Tagalog.html</link>
    <description>While anybody can talk in Tagalog, not everybody will be able to appropriate the context. Of course, only the native speakers know. But translators will benefit from the exposure to such contexts.</description>
    <pubDate>Thu, 08 Apr 2010 08:07:04 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 4, Filipino Money and How It has devalued through the Years</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-Money.html</link>
    <description>Filipino money and how it has devalued through the years make for a good personal essay based on memories of old people.</description>
    <pubDate>Sun, 04 Apr 2010 01:04:50 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 3, FAQ at English to Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FAQ-at-english-to-tagalog.html</link>
    <description>Read answers to FAQ at english to tagalog dot com</description>
    <pubDate>Sat, 03 Apr 2010 14:21:35 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 3, Tagalog Vocabulary Builder for Kids</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-vocabulary.html</link>
    <description>Tagalog vocabulary can always be enhanced by translation. Some kid&#39;s games provide a fun exercise to build a Tagalog glossary. </description>
    <pubDate>Sat, 03 Apr 2010 14:13:00 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 4, Wordhouse Jobs</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Wordhouse-jobs.html</link>
    <description>Wordhouse jobs looks for very short humorous stories that talks about Tagalog and.or culture. Submit articles now.</description>
    <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 01:55:49 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 4, Growing up in the Barrio</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/growing-up.html</link>
    <description>Growing up in Laguna, Ruth Floresca shares some dialect words that informs and entertains. Learn some dialect from the Southern Tagalog Region of Laguna. Tagalog is widely spoken in this region.</description>
    <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 01:48:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jan 1, We Value All Tagalog Experts Opinion. Post Your Article Here.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-experts.html</link>
    <description>If you&#39;re looking for tagalog experts and consultants, read these pages.</description>
    <pubDate>Fri, 01 Jan 2010 13:40:42 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Christian Writers Fellowship Portal</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Christian-Writers-Fellowship.html</link>
    <description>Christian Writers Fellowship meets every quarter to encourage one another in the writing field.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 09:18:41 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Josil Gonzales - Librokado</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Josil-Gonzales.html</link>
    <description>Josil Gonzales served as Cristian Writers Fellowship Chairman. He writes travel articles and loves reads a lot during his travels.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 09:10:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Vienna Prelude a historical fiction</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Vienna-Prelude.html</link>
    <description>Vienna Prelude is a book that can stand alone as historical fiction set in 1936.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 08:45:50 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Randy Alcorn - Dealine was brilliant</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Randy-Alcorn.html</link>
    <description>Randy Alcorn is widely known for his non-fiction books &quot;The Treasure Principle,&quot; &quot;Heaven,&quot; and &quot;Money, Possessions and Eternity,&quot; but I recommend his fiction &quot;Deadline&quot; - brilliant.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 08:44:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 15, English-to-Tagalog-Phrase</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-phrase.html</link>
    <description>English to Tagalog phrase from the expression &quot;To Know&quot; and it&#39;s many collocations.</description>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 01:17:52 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 14, proofreading Tagalog Translation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/proofreading-Tagalog-Translation.html</link>
    <description>Proofreading Tagalog Translation considers the nuances of grammar, usage, and vocabulary and takes note of sentence movement and transitions between paragraphs.</description>
    <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 07:18:15 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 14, Ng or nang inTagalog o Filipino</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/ng-or-nang.html</link>
    <description>Ng  or nang? Is there a grammar rule for using ng or nang? </description>
    <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 06:45:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 13, Wordhouse Editing</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wordhouse-editing.html</link>
    <description>Wordhouse Editing expert services ensures author satisfaction. Send us your manuscripts for assessments...</description>
    <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 06:13:38 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 13, Tagalog TEP</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-tep.html</link>
    <description>Tagalog TEP or Translation, Editing, and Proofreading services by the Wordhouse Team of Translation Consultants diminishes worrying about linguists who would not accept proof and edit jobs.</description>
    <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 06:11:33 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 8, Editing at Wordhouse</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Editing-at-Wordhouse.html</link>
    <description>Editing at Wordhouse submission guidelines for those intending to publish their personal vision and share their insights and imagination.</description>
    <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 07:42:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Featuring a Filipino Artist and his or her Creation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipinoartist.html</link>
    <description>Filipino artist showcase give a glimpse of Pinoy Culture and adds to an understanding of Filipino/Pinoy/Tagalog contexts.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 09:43:23 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Filipino Christmas Celebrations are Lavish</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-Christmas.html</link>
    <description>Filipinos are very lavish in their celebration of Christmas to the point of almost selling-off their immediate future</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 09:36:43 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Tagalog or Filipino see quick samples to know the difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/TagalogorFilipino.html</link>
    <description>Tagalog or Filipino - surely you&#39;re asking this question. Here&#39;s some quick answers.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:56:13 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Pinoy-Terms of Endearment</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Pinoy-Terms.html</link>
    <description>Pinoy Terms of Endearment  used in the islands </description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:33:48 GMT</pubDate>
   </item>
 </channel>
</rss>
