<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
 <channel>
<atom:link href="http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
   <title> Ako&#39;y Taga-ilog </title>
   <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html</link>
   <description>English to Tagalog translation information portal</description>
   <language>en-us</language>
   <category domain = "http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html#">english to tagalog</category>
   <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 03:02:50 GMT</pubDate>
   <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 03:02:50 GMT</lastBuildDate>
   <copyright>english-to-tagalog.com</copyright>
   <item>
    <title>Mar 9, Talk in Tagalog in Targeted Contexts</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Talk-in-Tagalog.html</link>
    <description>While anybody can talk in Tagalog, not everybody will be able to appropriate the context. Of course, only the native speakers know. But translators will benefit from the exposure to such contexts.</description>
    <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 03:02:49 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 9, Filipino Money and How It has devalued through the Years</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-Money.html</link>
    <description>Filipino money and how it has devalued through the years make for a good personal essay based on memories of old people.</description>
    <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 02:12:08 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 26, English to Tagalog.com</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/index.html</link>
    <description>Is your Tagalog translation correct? Whether general, technical or literary English to Tagalog translation this site will help you ensure accurate and effective  translation.</description>
    <pubDate>Fri, 26 Feb 2010 07:48:08 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 4, Wordhouse Jobs</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Wordhouse-jobs.html</link>
    <description>Wordhouse jobs looks for very short humorous stories that talks about Tagalog and.or culture. Submit articles now.</description>
    <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 01:55:49 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 4, Growing up in the Barrio</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/growing-up.html</link>
    <description>Growing up in Laguna, Ruth Floresca shares some dialect words that informs and entertains. Learn some dialect from the Southern Tagalog Region of Laguna. Tagalog is widely spoken in this region.</description>
    <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 01:48:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jan 20, BAHALA NA</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/bahala-na.html</link>
    <description>One of Americas gifts to us is efficiency, the scientific coordination of planning and action, the philosophy of correct and timely execution of</description>
    <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 10:02:21 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jan 1, We Value All Tagalog Experts Opinion. Post Your Article Here.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-experts.html</link>
    <description>If you&#39;re looking for tagalog experts and consultants, read these pages.</description>
    <pubDate>Fri, 01 Jan 2010 13:40:42 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 6, FAQ at English to Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FAQ-at-english-to-tagalog.html</link>
    <description>Read answers to FAQ at english to tagalog dot com</description>
    <pubDate>Fri, 06 Nov 2009 04:11:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Christian Writers Fellowship Portal</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Christian-Writers-Fellowship.html</link>
    <description>Christian Writers Fellowship meets every quarter to encourage one another in the writing field.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 09:18:41 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Josil Gonzales - Librokado</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Josil-Gonzales.html</link>
    <description>Josil Gonzales served as Cristian Writers Fellowship Chairman. He writes travel articles and loves reads a lot during his travels.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 09:10:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Vienna Prelude a historical fiction</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Vienna-Prelude.html</link>
    <description>Vienna Prelude is a book that can stand alone as historical fiction set in 1936.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 08:45:50 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Sep 8, Randy Alcorn - Dealine was brilliant</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Randy-Alcorn.html</link>
    <description>Randy Alcorn is widely known for his non-fiction books &quot;The Treasure Principle,&quot; &quot;Heaven,&quot; and &quot;Money, Possessions and Eternity,&quot; but I recommend his fiction &quot;Deadline&quot; - brilliant.</description>
    <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 08:44:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 28, What is an idiom?</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Idiom.html</link>
    <description>Idioms appear in formal style and in slang, in poetry, in the language of Shakespeare and the Bible.</description>
    <pubDate>Tue, 28 Jul 2009 03:23:24 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 15, English and Tagalog phrase</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-and-tagalog-phrase.html</link>
    <description>English and tagalog phrase 2 explores the use of &quot;like&quot; in translating from English to Tagalog.</description>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 02:41:34 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 15, English-to-Tagalog-Phrase</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-phrase.html</link>
    <description>English to Tagalog phrase from the expression &quot;To Know&quot; and it&#39;s many collocations.</description>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 01:17:52 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 15, Translate to Tagalog  but we also offer translation into Cebuano and Hiligaynon.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-to-tagalog.html</link>
    <description>We don&#39;t merely translate to tagalog. We make sure your ideas are intact and leaving an impact on  your intended readers.</description>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 01:16:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 14, Filipino Spelling</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-spelling.html</link>
    <description>Filipino Spelling</description>
    <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 09:10:34 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 14, proofreading Tagalog Translation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/proofreading-Tagalog-Translation.html</link>
    <description>Proofreading Tagalog Translation considers the nuances of grammar, usage, and vocabulary and takes note of sentence movement and transitions between paragraphs.</description>
    <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 07:18:15 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 14, Ng or nang inTagalog o Filipino</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/ng-or-nang.html</link>
    <description>Ng  or nang? Is there a grammar rule for using ng or nang? </description>
    <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 06:45:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 13, Wordhouse Editing</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wordhouse-editing.html</link>
    <description>Wordhouse Editing expert services ensures author satisfaction. Send us your manuscripts for assessments...</description>
    <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 06:13:38 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 13, Tagalog TEP</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-tep.html</link>
    <description>Tagalog TEP or Translation, Editing, and Proofreading services by the Wordhouse Team of Translation Consultants diminishes worrying about linguists who would not accept proof and edit jobs.</description>
    <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 06:11:33 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 8, Editing at Wordhouse</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Editing-at-Wordhouse.html</link>
    <description>Editing at Wordhouse submission guidelines for those intending to publish their personal vision and share their insights and imagination.</description>
    <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 07:42:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Featuring a Filipino Artist and his or her Creation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipinoartist.html</link>
    <description>Filipino artist showcase give a glimpse of Pinoy Culture and adds to an understanding of Filipino/Pinoy/Tagalog contexts.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 09:43:23 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Filipino Christmas Celebrations are Lavish</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-Christmas.html</link>
    <description>Filipinos are very lavish in their celebration of Christmas to the point of almost selling-off their immediate future</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 09:36:43 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Tagalog or Filipino see quick samples to know the difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/TagalogorFilipino.html</link>
    <description>Tagalog or Filipino - surely you&#39;re asking this question. Here&#39;s some quick answers.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:56:13 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Tagalog to English, Translation using dynamic theory </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-to-English.html</link>
    <description>Tagalog to English and English to Tagalog translation faithful to the original text? Learn about some standards for checking. </description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:54:48 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Filipino or Tagalog is there a difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FilipinoorTagalog.html</link>
    <description>Filipino or Tagalog? Is there really a difference? For translators, this is an important question to ask.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:47:23 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Pinoy-Terms of Endearment</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Pinoy-Terms.html</link>
    <description>Pinoy Terms of Endearment  used in the islands </description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:33:48 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Wordhouse Helps You Publish Your Own Book</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wordhouse-helps.html</link>
    <description>Wordhouse helps new authors process their ideas and packages these into e-books.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:28:56 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Regions and Dialects &lt;BR&gt; Batangas, Bulacan, and Manila </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/regions-and-dialects.html</link>
    <description>Is your tagalog translation aimed at all Tagalog? Check out Tagalog Regions and Dialects differences from Batangas, Bulacan and Manila</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:15:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Tagalog-and-English verb tenses</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-and-English.html</link>
    <description>Aspects of Tagalog and English verb tenses may be taken as parallel, but this is not the case.</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:07:53 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 7, Choosing Natural and Idiomatic Tagalog &lt;br&gt;(in Translating Books for a Specific </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Natural-and-Idiomatic-Tagalog.html</link>
    <description>How a Tagalog speaker chooses natural and idiomatic Tagalog, versus wooden, unnatural speech</description>
    <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 02:02:29 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 6, Proofreading Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Proofreading-Tagalog.html</link>
    <description>Proofreading Tagalog may not yet be the next step since what you really need is to have your document edited for smooth flow and logical sense.</description>
    <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 04:38:13 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 1, Weave pinoy-culture in your Tagalog texts</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/pinoy-culture.html</link>
    <description>Pinoy-culture? Get to the habit of checking context. Some Tagalog texts do not communicate because they are still &quot;in English&quot; or  htmled in some foreign context.</description>
    <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 07:28:49 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 1, Mukha</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Mukha.html</link>
    <description>For the common Filipino, magandang mukha (beautiful face) alone is not enough to earn the trust and confidence of the discerning. But our mukha certainly reflect our hidden ways. </description>
    <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 07:06:53 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 1, Bakit Magsusulat  </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Bakit-Magsusulat.html</link>
    <description>Bakit Magsusulat? Alamin ang mga dahilan</description>
    <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 07:04:59 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 1, When Tagalog greetings are necessary</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagaloggreetings.html</link>
    <description>Tagalog greetings are necessary when traveling in the Philippines. But the hospitable Pinoy will teach you some </description>
    <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 07:01:54 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 17, Anong Tagalog sa ... Anong English sa... </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/anong-tagalog-sa.html</link>
    <description>Anong Tagalog sa. Search for everything that intrigues you about Tagalog, Filipino, and other major languages in the Philippines.</description>
    <pubDate>Tue, 17 Feb 2009 10:50:59 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jan 28, English-to-Tagalog-Phrases</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-phrases.html</link>
    <description>English to Tagalog phrases, words, and expressions which have often been a challenge for translators.</description>
    <pubDate>Wed, 28 Jan 2009 16:39:03 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Dec 6, Sobra-or-Over</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Sobra-or-Over.html</link>
    <description>Sobra-or-Over is a Pinoy expression that means &quot;exaggerated&quot; or over the bounds. It&#39;s quite overused and somehow it has become a cliche.</description>
    <pubDate>Sat, 06 Dec 2008 02:33:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Dec 5, Dedma</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Dedma.html</link>
    <description>Dedma is a word that doesn&#39;t really register in formal Tagalog but is so often used on the streets is Mrs Feliciano&#39;s issue on this article.</description>
    <pubDate>Fri, 05 Dec 2008 03:37:42 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Dec 5, Pila-pila</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Pila-pila.html</link>
    <description>Pila-pila Pila also met me in town. A long line snaked three blocks way leading to another NFA outlet -Evelyn Feliciano begins this article with an observation.</description>
    <pubDate>Fri, 05 Dec 2008 03:28:09 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 29, Grid for Checking Consistency of Philippine Language</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Philippine-Language.html</link>
    <description>Some Questions to Ask in Checking Style of Tagalog, a Philippine Language</description>
    <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 04:20:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 29, English to Tagalog essays can&#39;t sound English</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/EnglishtoTagalogessays.html</link>
    <description>English to Tagalog essays can be judged good or bad depending on how idiomatic it sounds read aloud even by non-native speakers.</description>
    <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 03:59:04 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 29, chat with Me on your latest problems about Tagalog or Filipino</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/chatwithme.html</link>
    <description>Chat with me regarding your concerns about Tagalog, Filipino or Translation in General.</description>
    <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 03:49:21 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 28, Mga anyo ng Tula </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tula.html</link>
    <description>Tula is a page featuring student attempts at traditional tagalog poetry. Several writing workshops are held in the regions  to encourage creative writing and appreciation of literature. </description>
    <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 03:13:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 28, Filipino films</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-films.html</link>
    <description>Filipino films and filmmakers are making a huge contribution to the &#39;seemingly&#39; dying Film industry in the country.</description>
    <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 03:08:37 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 27, The language-of-food</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/language-of-food.html</link>
    <description>The language of food reveals some very interesting insights on how Filipino culture labels its cuisines. </description>
    <pubDate>Thu, 27 Nov 2008 05:58:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 27, bad-guys-good-guys chronicles</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/bad-guys-good-guys.html</link>
    <description>bad-guys-good-guys I&#39;ve painted lawyers to be  or at least, not the way some </description>
    <pubDate>Thu, 27 Nov 2008 05:50:18 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 24, Dapa</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/dapa.html</link>
    <description>Dapa is a root word meaning to fall down on one&#39;s face. However Mrs. Feliciano elicits more than the dictionary meaning in her article, Dapa</description>
    <pubDate>Mon, 24 Nov 2008 12:55:34 GMT</pubDate>
   </item>
 </channel>
</rss>
