<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
   <title> Ako'y Taga-ilog </title>
   <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html</link>
   <description>paglalayag sa dagat ng mga kaisipan na Ingles na, Tagalog pa.</description>
   <language>en-us</language>
   <category domain = "http://www.english-to-tagalog.com/english-to-tagalog-blog.html#">english to tagalog</category>
   <pubDate>Thu, 21 Aug 2008 05:32:47 GMT</pubDate>
   <lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 05:32:47 GMT</lastBuildDate>
   <copyright>english-to-tagalog.com</copyright>
   <item>
    <title>Aug 21, Talk in Tagalog in Targeted Contexts</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Talk-in-Tagalog.html</link>
    <description>While anybody can talk in Tagalog, not everybody will be able to appropriate the context. Of course, only the native speakers know. But translators will benefit from the exposure to such contexts.</description>
    <pubDate>Thu, 21 Aug 2008 05:32:45 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 21, Dedma</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Dedma.html</link>
    <description>Dedma is a word that doesn't really register in formal Tagalog but is so often used on the streets is Mrs Feliciano's issue on this article.</description>
    <pubDate>Thu, 21 Aug 2008 02:01:18 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 15, Pila-pila</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Pila-pila.html</link>
    <description>Pila-pila Pila also met me in town. A long line snaked three blocks way leading to another NFA outlet -Evelyn Feliciano begins this article with an observation.</description>
    <pubDate>Fri, 15 Aug 2008 13:25:42 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 15, Dapa</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/dapa.html</link>
    <description>Dapa is a root word meaning to fall down on one's face. However Mrs. Feliciano elicits more than the dictionary meaning in her article, Dapa</description>
    <pubDate>Fri, 15 Aug 2008 10:28:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Aug 15, FAQ at English to Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FAQ-at-english-to-tagalog.html</link>
    <description>Read answers to FAQ at english to tagalog dot com</description>
    <pubDate>Fri, 15 Aug 2008 08:54:00 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 9, We Value All Tagalog Experts Opinion. Post Your Article Here.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-experts.html</link>
    <description>If you're looking for tagalog experts and consultants, read these pages.</description>
    <pubDate>Wed, 09 Jul 2008 09:24:52 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 26, chat with Me on your latest problems about Tagalog or Filipino</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/chatwithme.html</link>
    <description>Chat with me regarding your concerns about Tagalog, Filipino or Translation in General.</description>
    <pubDate>Thu, 26 Jun 2008 15:45:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jun 26, Featuring a Filipino Artist and his or her Creation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipinoartist.html</link>
    <description>Filipino artist showcase give a glimpse of Pinoy Culture and adds to an understanding of Filipino/Pinoy/Tagalog contexts.</description>
    <pubDate>Thu, 26 Jun 2008 15:27:57 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 9, Editing at Wordhouse</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Editing-at-Wordhouse.html</link>
    <description>Editing at Wordhouse submission guidelines for those intending to publish their personal vision and share their insights and imagination.</description>
    <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 15:36:11 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Apr 9, Proofreading Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Proofreading-Tagalog.html</link>
    <description>Proofreading Tagalog may not yet be the next step since what you really need is to have your document edited for smooth flow and logical sense.</description>
    <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 15:34:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 11, English to Tagalog.com</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/index.html</link>
    <description>Is your Tagalog translation correct? Whether general, technical or literary English to Tagalog translation this site will help you ensure accurate and effective  translation.</description>
    <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 15:49:22 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 10, Mukha</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Mukha.html</link>
    <description>For the common Filipino, magandang mukha (beautiful face) alone is not enough to earn the trust and confidence of the discerning. But our mukha certainly reflect our hidden ways. </description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 15:43:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 10, Get a quick quote on your Translate to Tagalog job order.</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-to-tagalog.html</link>
    <description>We don't merely translate to tagalog. We make sure your ideas are intact and leaving an impact on  your intended readers.</description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 10:38:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 10, Batangas City Resort</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Batangas-City-Resort.html</link>
    <description>Batangas City Resort can't be too elitist, at least for families who simply want to have some exclusive bonding time. Visit Doon Po Sa Amin- a cozy, small, family resort.</description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 09:14:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 10, Filipino films</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-films.html</link>
    <description>Filipino films and filmmakers are making a huge contribution to the 'seemingly' dying Film industry in the country.</description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 07:18:08 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 8, Wordhouse Helps You Publish Your Own Book</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wordhouse-helps.html</link>
    <description>Wordhouse helps new authors process their ideas and packages these into e-books.</description>
    <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 03:45:04 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 8, Bakit Magsusulat  </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Bakit-Magsusulat.html</link>
    <description>Bakit Magsusulat? Alamin ang mga dahilan</description>
    <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 03:40:35 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mar 8, Bukol is a Metaphor</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Bukol.html</link>
    <description>Bukol in Tagalog a lump a boil a bump a bulge</description>
    <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 02:33:43 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 22, English to Tagalog essays can't sound English</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/EnglishtoTagalogessays.html</link>
    <description>English to Tagalog essays can be judged good or bad depending on how idiomatic it sounds read aloud even by non-native speakers.</description>
    <pubDate>Fri, 22 Feb 2008 10:15:21 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 22, Tagalog is Inaccurate So What Will you Do?</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-is-inaccurate.html</link>
    <description>Tagalog is inaccurate so what will you do? When do you say that the Tagalog translation is wrong? How can it me made right?</description>
    <pubDate>Fri, 22 Feb 2008 10:13:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 22, Filipino or Tagalog is there a difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/FilipinoorTagalog.html</link>
    <description>Filipino or Tagalog? Is there really a difference? For translators, this is an important question to ask.</description>
    <pubDate>Fri, 22 Feb 2008 08:39:56 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Feb 6, Regions and Dialects &lt;BR&gt; Batangas, Bulacan, and Manila </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/regions-and-dialects.html</link>
    <description>Is your tagalog translation aimed at all Tagalog? Check out Tagalog Regions and Dialects differences from Batangas, Bulacan and Manila</description>
    <pubDate>Wed, 06 Feb 2008 01:54:31 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 26, Choosing Natural and Idiomatic Tagalog &lt;br&gt;(in Translating Books for a Specific </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Natural-and-Idiomatic-Tagalog.html</link>
    <description>How a Tagalog speaker chooses natural and idiomatic Tagalog, versus wooden, unnatural speech</description>
    <pubDate>Mon, 26 Nov 2007 01:33:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 22, Tagalog or Filipino see quick samples to know the difference</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/TagalogorFilipino.html</link>
    <description>Tagalog or Filipino - surely you're asking this question. Here's some quick answers.</description>
    <pubDate>Thu, 22 Nov 2007 11:28:10 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 17, The language-of-food</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/language-of-food.html</link>
    <description>The language of food reveals some very interesting insights on how Filipino culture labels its cuisines. </description>
    <pubDate>Sat, 17 Nov 2007 06:00:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 15, Weave pinoy-culture in your Tagalog texts</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/pinoy-culture.html</link>
    <description>Pinoy-culture? Get to the habit of checking context. Some Tagalog texts do not communicate because they are still &quot;in English&quot; or  htmled in some foreign context.</description>
    <pubDate>Thu, 15 Nov 2007 01:00:23 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 15, Tagalog-and-English verb tenses</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-and-English.html</link>
    <description>Aspects of Tagalog and English verb tenses may be taken as parallel, but this is not the case.</description>
    <pubDate>Thu, 15 Nov 2007 00:55:22 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 14, anongtagalogsa translates english to tagalog from visual thesaurus.com page</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/anongtagalogsa.html</link>
    <description>anongtagalogsa is an exercise in word equivalents translating english words from visual thesaurus to tagalog words</description>
    <pubDate>Wed, 14 Nov 2007 13:11:54 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 10, English to Tagalog essays can't sound English</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/EnglishtoTagalog.html</link>
    <description>English to Tagalog translation can be judged good or bad depending on how idiomatic it sounds when read aloud </description>
    <pubDate>Sat, 10 Nov 2007 15:37:21 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 7, Tagalog Books Mostly translations of the Classics</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-books.html</link>
    <description>Reviews of Tagalog Books which are mostly translations of the classics provide samples of the range of Tagalog as used in Literature. From the ornate to the common, browse Tagalog in literature.</description>
    <pubDate>Wed, 07 Nov 2007 08:29:51 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 7, Tagalog Dialects and Affixes</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-Dialects-and-Affixes.html</link>
    <description>Learn more about Tagalog Dialects and Affixes. Get hold of those variations in Tagalog spellings and be confident about your own translation.</description>
    <pubDate>Wed, 07 Nov 2007 08:15:58 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Nov 7, When Tagalog greetings are necessary</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagaloggreetings.html</link>
    <description>Tagalog greetings are necessary when traveling in the Philippines. But the hospitable Pinoy will teach you some </description>
    <pubDate>Wed, 07 Nov 2007 03:49:19 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 25, Tagalog to English, Translation using dynamic theory </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Tagalog-to-English.html</link>
    <description>Tagalog to English and English to Tagalog translation faithful to the original text? Learn about some standards for checking. </description>
    <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 05:14:21 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 20, Mga anyo ng Tula </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tula.html</link>
    <description>Tula is a page featuring student attempts at traditional tagalog poetry. Several writing workshops are held in the regions  to encourage creative writing and appreciation of literature. </description>
    <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 08:46:48 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 20, Wordhouse Jobs</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Wordhouse-jobs.html</link>
    <description>Wordhouse jobs looks for very short humorous stories that talks about Tagalog and.or culture. Submit articles now.</description>
    <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 07:01:06 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 20, Translate English to Tagalog Following Peter Newmark's Scale</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-english-to-tagalog.html</link>
    <description>In order to effectively translate English to Tagalog freelancer needs to be aware of the quality of the text. What kind of writing is it? How good and how bad? Ensures a high quality translation.</description>
    <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 06:45:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, Would you translate legal Latin to Tagalog?</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-legal-Latin-to-Tagalog.html</link>
    <description>A practicing lawyer relates why to translate legal Latin to Tagalog is possible only if you are not having fun and sure of the winning edge in using Latin during court proceedings.</description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 03:37:36 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, bad-guys-good-guys chronicles</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/bad-guys-good-guys.html</link>
    <description>bad-guys-good-guys I've painted lawyers to be  or at least, not the way some </description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 02:58:44 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, Sama-sama Kasama</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/sama-sama-kasama.html</link>
    <description>Filipino context in sama-sama kasama mentality. Why would locals be so concerned about poeple having no companion in a journey, a visit, a shopping spree, a party etc.?</description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 02:38:34 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, Contracts or laws, Are they Lost in Translation?</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Lost-in-Translation.html</link>
    <description>Lost in Translation? How does a Lawyer deal with mistranslated texts, where Lost-in-Translation, cost rise for the clients who in turn lose clients</description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 01:42:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, Growing up in the Barrio</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/growing-up.html</link>
    <description>Growing up in Laguna, Ruth Floresca shares some dialect words that informs and entertains. Learn some dialect from the Southern Tagalog Region of Laguna. Tagalog is widely spoken in this region.</description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 01:19:01 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 17, Anong Tagalog sa ... Anong English sa... </title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/anong-tagalog-sa.html</link>
    <description>Anong Tagalog sa. Search for everything that intrigues you about Tagalog, Filipino, and other major languages in the Philippines.</description>
    <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 01:16:30 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 16, Grid for Checking Consistency of Philippine Language</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Philippine-Language.html</link>
    <description>Some Questions to Ask in Checking Style of Tagalog, a Philippine Language</description>
    <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 12:17:15 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 16, Translate into Tagalog</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Translate-into-Tagalog.html</link>
    <description>A quick form for a Translate into Tagalog project</description>
    <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 03:41:54 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 16, translate into Filipino</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/translate-into-Filipino.html</link>
    <description>Translate into Filipino and discover the wealth of the language based on Tagalog</description>
    <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 03:34:00 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 15, Sample Tagalog translation</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Sample-Tagalog-translation.html</link>
    <description>Visit pages of sample Tagalog translation for additional insights on how freelancers may process their works and give ideas on your own checking of outsourced assignments. </description>
    <pubDate>Mon, 15 Oct 2007 11:39:01 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 15, Filipino Idioms in Thematic Arrangement</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/Filipino-idioms.html</link>
    <description>Learn about Filipino Idioms. We have arranged them thematically. We care to make your translations fit your target reader's context.</description>
    <pubDate>Mon, 15 Oct 2007 11:03:13 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 15, Wanted Translator from English to Tagalog and vice Versa</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/wanted-translator.html</link>
    <description>Wanted translator. Who are you going to hire? How can you sift from the many translator's out there who claims to be better than everybody? Some tips.</description>
    <pubDate>Mon, 15 Oct 2007 10:52:00 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Oct 15, Tagalog Idioms</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/tagalog-idioms.html</link>
    <description>Do you use Tagalog Idioms in your translation? The more natural the translation, the faster it is for you to reach your target audience.</description>
    <pubDate>Mon, 15 Oct 2007 06:54:18 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Jul 25, Form for english-and-tagalog translations</title>
    <link>http://www.english-to-tagalog.com/english-and-tagalog.html</link>
    <description>English-and-Tagalog translations. We don't merely say it, we offer concrete solutions.</description>
    <pubDate>Wed, 25 Jul 2007 14:07:16 GMT</pubDate>
   </item>
 </channel>
</rss>
