US Idioms to Filipino

When translating US Idioms to Filipino (read:English Idioms to Tagalog) note the cultural register of the translation. Literal translation simply won't work. The near exact equivalent should contain the dynamic meaning.

Big: Malaki

be/get into/hit the big time (informal) - make a lot of money via the entertainment business for example, become famous. Sarah Geronimo is into the big time now - she packed the Araneta Coliseum in her most recent concert. Sikat na/ mayaman na/ sikat na sikat na/ mayamang-mayaman na (BT-famous/very rich)

a/the big cheese (informal) - the most important person of a group. Somebody who thinks he is the most important. Just because you have been promoted and is a big cheese at work doesn't give you the right to boss everybody around at home. Bida/Nagbibida-bidahan (Literal BT-protagonist/acting as the protagonist)

big deal (informal) - terrific! great! (ironical) - said when one is not impressed/ pleased by something. "My play got qualified as an entry in the writing workshop!" "Big deal! Your play was the one and only entry." Yabang / Ang Yabang Mo/ Yabang mo naman / Ganon? Talaga lang ha? (Colloquial). (BT - Boastful/ You're Boastful/ You're very boastful/ Really?)

a big fish in a little/small pond - someone who is important only in a small unit, group, community, company, etc. After resigning as CEO of a huge pharmaceutical company due to stress and overwork, Jules now prefers to be a big fish in a small pond, so he accepted the job at a publishing house with 60 employees. Gamay lang/ Maliitan/ Maghinay-hinay (contextual). (Literal BT - something one can handle/ small time/ slowly)

a big hit - something/someone very popular with others. The second wife is a big hit with his mother and sisters. They adored her instantly gustong-gusto. (BT-very much liked)

big league (informal) - something to be taken seriously because it's important, dangerous, involves a lot of money etc. You must not associate with that person. He's the big league. He's into smuggling. Delikado / Mapanganib/ Ilegal (BT-Risky/ Dangerous/ Illegal)

a big mouth (informal) - someone who boasts, exaggerates, makes promises that he doesn't keep etc. She says that she has a small shop and that at least two assistants work in that shop. I don't believe it because she's always been a big mouth. Mayabang, hambog, pakitang-tao, pasikat, nagpapatanaw sa tao (Tagalog idiom. (BT - Arrogant, Boastful, show off, acting famous, showing off) a big noise / shot (informal)- an important person with influences (implies arrogance, self-importance). There 's some big noise coming up from the home office this afternoon so you better clean up your desks. Importanteng Tao / Tao Mula sa Taas/ Mataas na Tao (BT-Important Person, Person from the Higher Ranks)

big of someone (informal) generous or kind of someone. (often ironically said because one thinks the opposite). Tita Nina sent us two hundred dollars for the burial expenses. That was big of her - considering she owed her dead sister a million pesos. Payat (colloquial and Tagalog idiom)/ Sobrang liit/ Masyadong payat (Literal BT - Thin, Very little, Too thin)

big talk / words - boastful, empty talk. I heard him say that he was going to buy the lot nearby so he could extend his resort facilities - big talk I'm sure, I bet he'd lose even the land he owns now because of unpaid debts.Puro Yabang/ Mahangin (Filipino idiom)/ Puro Talak (street expression) / Puro drowing (colloquial). (Literal BT - All boastfulness/ Windy / All Talk/ Just a Drawing)

in a big way - on a large scale. Boyet and Wello's wedding reception was in a beach resort in Bauan Batangas. They had over three hundred guests. They have always done things together in a big way. Malakihan/ Maramihan/ Bongga (street, colloquial, gay)/ Bonggadera (variation). (Near Exact BT - in big amounts, in many amounts, Great Presentation)

give someone a big hand - applaud someone with enthusiasm. Lala delivered a very capable oration. The judges gave her a big hand.Pinalakpakan nang husto / masigabong palakpakan (contextual) / malakas na palakpak. (BT - Much clapping of hands/ Eager and Loud clapping of hands/ Loud clapping of hands)

make it big (slang) be very successful, usually in business. Make a name for oneself, money, etc. She dreams of making it big in the fashion business - but she has to act on this dream. Magtagumpay/ Yumaman/ Makilala / Maging Sikat (contextual). (BT- to succeed/ to get rich/ to be known/ to be famous)

too big for one's boots - conceited, arrogant, feeling and acting in a superior way. Since Lito's essay won the national writing contest, he's been acting too big for his boots. It's time somebody remind him of who he really is. Lumaki ang ulo (Filipino Idiom). (Literal BT - Head welled up in size)

List of idioms for 'Big" is taken from English Idioms Fifth Edition by Jennifer Seidl and W. McMordie ©Oxford University Press 1978, 1988 

Make sure that your translation of US idioms to Filipino captures the exact meaning.