English-and-Tagalog Lexical Similarities
English and Tagalog are languages which can have a near parallel lexical construct. In many instances, Tagalog word order can exactly match the English (subject verb object); but this will be considered a formal arrangement by native linguists. I will go to the market - Ako [I] ay pupunta [will go] sa palengke [to the market] (formal) I will go to the market - Pupunta ako sa palengke (normal word order following the Tagalog way of speaking) I will have to go to the market - Ako [I] ay kailangang pumunta [need to go] sa palengke [to the market]. (formal) I will have to go to the market - Kailangan kong pumunta sa palengke (normal word order following the Tagalog way of speaking) While Tagalog don't have articles, it has markers which can be considered equivalents. English instinctively follows a set of implicit rules on whether to use "the" or "a" or "an". Tagalog also applies an implied discretion as to when the markers will be absent. All languages has this implicit dictate, that can't always be encapsulated into rules, but only when translation demands an explanation. Note that while English will add s or es to the plural forms of nouns, Tagalog will simply add a plural marker [mga] before the noun. In English, the pauses indicated by commas and colons, and even the transitions can have exact parallels as Tagalog can come up with segments that would not be too different from the combination and order of words in English. Take one tablet a day, thirty minutes before breakfast. Uminom [take] ng [the] isang [one] tableta [tablet] bawat [every] araw [day], tatlumpung [thirty] minuto [minutes] bago [before] ang [the] agahan [breakfast]. Note here that except for the insertion of the noun markers, the Tagalog does not deviate from the English construct. There is no other way of translating this, and if editors invert the word order, it is based on a subjective judgment and is not necessary: tatlumpung [thirty] minuto [minutes] bago [before] ang [the] agahan [breakfast], uminom [take] ng [the] isang [one] tableta [tablet] bawat [every] araw [day]. See how
English and Tagalog compares in these variations

|