Home
Frequently Asked
What's Up EngTg
What We Do
TEP at EngTg
Translation
Editing
Proofreading
Tagalog Spelling
Writing
Publishing
EngTg Columns
EngTg Seminar
Translation Notes
Translation Grids
Tagalog Regions
Filipino Culture
Filipino or Tagalog
Thesis Writing
Writing Jobs
CWF Portal at EngTg

[?] Subscribe To
This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Add to Newsgator
Subscribe with Bloglines

English-and-Tagalog Lexical Similarities

English and Tagalog are languages which can have a near parallel lexical construct. In many instances, Tagalog word order can exactly match the English (subject verb object); but this will be considered a formal arrangement by native linguists.

I will go to the market - Ako [I] ay pupunta [will go] sa palengke [to the market] (formal)
I will go to the market - Pupunta ako sa palengke (normal word order following the Tagalog way of speaking)
I will have to go to the market - Ako [I] ay kailangang pumunta [need to go] sa palengke [to the market]. (formal)
I will have to go to the market - Kailangan kong pumunta sa palengke (normal word order following the Tagalog way of speaking)

While Tagalog don't have articles, it has markers which can be considered equivalents. English instinctively follows a set of implicit rules on whether to use "the" or "a" or "an". Tagalog also applies an implied discretion as to when the markers will be absent. All languages has this implicit dictate, that can't always be encapsulated into rules, but only when translation demands an explanation.

Note that while English will add s or es to the plural forms of nouns, Tagalog will simply add a plural marker [mga] before the noun.

In English, the pauses indicated by commas and colons, and even the transitions can have exact parallels as Tagalog can come up with segments that would not be too different from the combination and order of words in English.

    Take one tablet a day, thirty minutes before breakfast.
    Uminom [take] ng [the] isang [one] tableta [tablet] bawat [every] araw [day], tatlumpung [thirty] minuto [minutes] bago [before] ang [the] agahan [breakfast].
Note here that except for the insertion of the noun markers, the Tagalog does not deviate from the English construct. There is no other way of translating this, and if editors invert the word order, it is based on a subjective judgment and is not necessary:
    tatlumpung [thirty] minuto [minutes] bago [before] ang [the] agahan [breakfast], uminom [take] ng [the] isang [one] tableta [tablet] bawat [every] araw [day].

See how

English and Tagalog compares in these variations


Translation, Editing, Proofreading
Please note that all fields followed by an asterisk must be filled in.
I need
Cost on Duration
Nature of Document
E-mail Address*

Please enter the word that you see below.