Home
Frequently Asked
What We Do
TEP at EngTg
Translation
Linguistic Validation
Proofreading
Tagalog
Tagalog Regions
Filipino Culture
Filipino or Tagalog
Translation Notes
EngTg Blog
EngTg Columns
Publishing
Editing
Writing
Writing Jobs
Translation Grids
TranslationProblems
EngTgDictionary
Tagalog Spelling

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Proofreading Tagalog Translation
Line Editing and Checking Your Translation


In proofreading Tagalog translation check out the processes below:

1 Read the whole text at least twice to know the content.

2 Check the Tagalog headings against the source text. (Take note of layout specifications.) Prefer a literal transfer of the headings or suggest alternatives for impact.

3 Make sure that all numbered and bulleted points are present. Follow indentions and all style specifications.

4 Check the uses of sa versus ng, ng versus nang, may versus mayroon, din versus rin, di versus hindi, and others. Also check the accuracy of choice equivalents for conjunctions and transitions such as but, or, however, moreover, on the other hand, nevertheless and others. Ensure that the translation reflects the logical flow of the source text.

5 Double check the presence or absence of markers and articles such as ang, isang, mga and their plural equivalents. Translating the articles a or the into isang will back translate to one. Tagalog doesn't have articles, but employs markers.

6 Input all missing translations.

7 Note whether the tone of the translation is literal or idiomatic. Check consistency of choices and whether the vocabulary preferences are formal or conversational.

8 Delete unnecessary words in proofreading a Tagalog translation to eliminate redundancy.

9 Re-arrange word order to make the flow natural. Sometimes, re-arrangement results in a different translation. Suggest a revision only if the present word order is awkward and does not capture the meaning.

10 Prefer short words to long words in checking vocabulary - note that dictionary equivalents will not always apply. Note whether the alternative is a dictionary equivalent or an idiomatic equivalent - that is, how it is commonly used in your region or context - or say that your alternative is a literal equivalent. Make sure that your adjustment is objective, that is, this synonym is the best near exact equivalent and the original choice is the worst near exact equivalent. Otherwise, leave the vocabulary alone.

11 Cut the sentences short. While proofreaders treat this as objective, clients, almost always prefer the most literal transfer, even to the last comma. Note how long sentences muddle the meaning, and how cutting them and inserting transitions, without ruining the meaning, will make them more readable and understandable.

12. Check the aspects of verbs.

13 Check the aural quality.

Needless to say, in proofreading Tagalog translation, always have the source text and the target text side by side. Never add or subtract to the meaning. Note every interpretation and paraphrase.


In proofreading Tagalog, sample some contextual nuances.


Take a Break

Where to Go in South Luzon?

Enter your E-mail Address
Enter your First Name (optional)
Then

Don't worry -- your e-mail address is totally secure.
I promise to use it only to send you Tagalog at Wordhouse.

Bring Some Pasalubong