Regions and dialects, dynamic vocabulary and idiomatic expressions
Knowledge of Tagalog regions and dialects is a valuable aspect of English to Tagalog translation. Tagalog translators, if they reside in the Philippines, will not be coming from one locality. When they speak, native Tagalog speakers will immediately give away their origins because of their different accents. People in the Tagalog provinces will likely have a stock of words entirely alien to city residents. Among the Tagalog
regions and dialects, expressions from the south
will be referred to sometimes as deep Tagalog. But reviewers give this general comment every time the translation is difficult to understand. Needless to say, what is difficult for Manilenos (capital city) may be everyday words for Batanguenos (south Luzon), and terms understood by folks in Nueva Ecija (north Luzon) will probably be greek to people in Quezon (south Luzon). The translator's home base A translator based in either
Nueva Ecija,
Bulacan,
Manila,
Rizal,
Laguna, Quezon, Cavite, Mindoro, or Palawan may refuse to compromise the "ear for Tagalog" he or she has been accustomed to. This specific "ear-for-Tagalog" will affect diction or choice of words, grammar and syntax, and idiomatic expression. Dialect preferences sometimes weaken a translation, and sometimes strengthen it. Knowledge of Tagalog regions and dialects offers you an advantage specially when you back translate or edit your text. This is only one of the handles that will show you what to look for, add, or delete in a submitted Tagalog text. Your
grasp of Tagalog regions and dialects
may also help you compile objective editing and back translation standards that will help you choose, evaluate, and produce a formal equivalence or a dynamic equivalence.
other posts related to regions and dialecs
Search the Regions  Click to join saling-wika

|