Editing Tagalog Texts
(what is linguistic analysis)

Editing Tagalog texts involve linguistic analysis of syntax, semantics and pragmatics. These three terms are indeed technical, but a Tagalog editor must have at least a general grasp of what it entails to analyze texts focusing on these three components of the language. Language as code functions independently from the referent, that is, the code applied for a certain image or object can become a code for another referent in a different context. Linguistic analysis becomes crucial because the main task of the editor of Tagalog translation is to come up with a terminal meaning that is faithful to the source. In doing so, other meanings must be eliminated and this is done by linguistic analysis. The editor may not be fully conscious of this process, but this is basically what's happening in editing Tagalog texts.

The following are general approaches to translation: the "traditional" approach, the "mental image" approach, and the "stimulus-response" approach. 

In the traditional approach, the linguistic analysis focus on semantics. This means looking for a dictionary meaning, pinpointing a general meaning as grasped by a group of people or community, understanding the history of a thought unit, word or phrase, or working out "word-relatives" and putting together a group of more or less similar codes. 

But these processes may not always suffice. In the mental image approach, the editor of Tagalog texts must also exercise mental associations between images and thoughts or ideas, and identify how a thought or idea is experienced in the source text. Associations flex as syntax dictates. Different word combinations will result in different internal and external responses. This is where a stimulus-response approach can be applied. This is the study of the pragmatic element, the behavior of the thought unit in the consciousness of the originator and of the end user.

The word windows in the first instance has a "transferred context." In the second instance, the context is "displaced."

The words "bloody hell" is a mere expression that will have no mental image association, but "hell" alone conjures up fearful images depending on the internal context of a mind or body.

Mental associations for hell are a multiple as there are multiple experiences associated with this thought. 

In order to get to a terminal meaning, the Tagalog editor must be aware of the relationship and function of each of these linguistic components. This is especially useful when giving objective comments as editor of Tagalog texts.