Welcome to our e-zine! Filipiniana @ Wordhouse would like to share the latest content on language and culture at
English-to-Tagalog dot com translates, edits, proofreads, and validates general, technical, literary, medical, legal, and other text from English into four major Filipino languages namely: Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, and Ilocano.
But aside from this, our blogs are also sharing
We curate essays and reviews of Philippine art and literature. Our ambition is for greater global exposure of Pinoy cultural treasures, alongside its customs, habits, traditions, and family values.
- Insights on the latest moment/ achievement/ discovery/ sacrifice/ event of Filipino pride.
- Inspiration culled from Filipino values and traits highlighting identity in the global scenario.
- Anecdotes - encouraging Filipino good habits and practices toward practical solutions to societal issues.
In writing content as in the writing of books, there is no end, and our project has just begun.
Since April this year, the COVID-19 lockdown (GCQ-MECQ) allowed for more creative pursuits and greater family bonding. Plantitos and plantitas, animal lovers, street-smart craft-DIY enthusiasts, and film, books, and TV addicts- everybody became absorbed in something other than shopping and dining out on Friday nights and weekends.
Here at English to Tagalog dot com, the translation jobs came as usual, but as expected, most of the interpretation jobs in the medical health field were about surveys and tests on the efficacy of possible drugs and vaccines for COVID-19. Some linguistic validation jobs were focused on safety protocols for both the health professionals and the general public.
The Wordhouse Team is happy to have accomplished challenging linguistic validation projects. Our team deems it our small contribution to the present scare, that we have played a very very small, albeit necessary part in the race for the development of the COVID-19
The lockdown of course allowed for long stretches of time for reading. In preparing and brainstorming for features we would like to share with you in the next e-zines, we revisited some of the well-loved critical essays by Filipino critics. We are passionate about Philippine literature, and what better way to begin sharing its gems than by picking the minds of some of its most respected thinkers:
English to Tagalog dot com appreciates its trusted freelance translators, editors, and writers for their years of participation. As we process words and language, linguistic problems occur. Fortunately, there are a number of sources we find extremely helpful. We share some of the lessons we learned in the articles below.
Word for Word
Tagalog 'Linguistic'' Clues
Clearly, a tested guide to a faithful and accurate translation is a sensitivity to the nuances of the language. If the linguists know the technical rationale for their choices, they can defend their choices objectively. But love and passion for the language will also drive the linguists toward the best sources for applied linguistics. Add a love for Philippine literature to this mix and you have a truly rich source for language interpretation.
Till the next update
"Ang hindi magmahal sa sariling wika, higit pa sa hayop at malansang isda." Jose Rizal
The Wordhouse Team