Regional Literature: Ilocano, Hiligaynon, Cebuano, Bicolano, Tagalog - Writers must maximize technology to disseminate their creative works.

Regional Literature - Ilocano, Hiligaynon, Cebuano, Bicolano, Tagalog - may become irrelevant if not adequately disseminated. Works in the library archives need to be aggressively uploaded, distributed, promoted, and marketed. Today, there are more ways of preserving regional texts because technology continues to upgrade systems of data gathering and synthesis of details via key words, hashtags and similar search tools. But patrons of Philippine literature and sympathetic literary geeks who will target readers via strategic placements of key words leading to regional literature have yet to emerge.

Writing about the regions, using the local language and maybe, first and foremost, for the regions is an excellent way to go for writers. Although the “great divide” that is between the Ingliseros and the Tagalistas for example still exist, writers in the local dialects are not anymore feeling isolated. Today, there is more confidence among those who write in Ilocano, Hiligaynon, Cebuano, Bicolano and Tagalog to make their regional voices part of the bigger literary community, that is, even outside the country, especially in Asia.  But some writers are complacent and are content to keep their works within the academic archives. Most of them have not yet found the self-confidence to upload their works in platforms that are ordered in a way that invites and drives traffic to their creations. The new insecurity seems to come from a lack of technological knowledge on how to make their presence felt on the net. Another hindrance could be the belief that writers should refrain from promoting their own works via a blog, facebook or twitter. But writers from the regions, have to make their hashtags, keywords and other search tools, reach out to a greater number of target readers and consumers of literature.  Their works have to appear high on search-engine’s listings. Filipinos abroad will surely welcome a satisfactory representation of their mother tongues on the net. Idiomatic tones and raw cultural accents will feed nostalgia and give a closer sense of home.

Furthermore, even as regional writers preserve the town or Baranggay contexts, the Barrio contexts, the bayan or bukid contexts, the provincial contexts and the regional contexts, they need to also become participants in underlining the e-mail context, facebook context, Instagram context, and the skype or other cloud contexts. The regional voices sounding off in those e-contexts are excellent sources of information for future generations of students of Philippine literature, culture and national history. They amply expose emerging narratives in this ever expanding Filipino diaspora. Filipino writers writing in Ilocano, Hiligaynon, Cebuano, Bicolano, Tagalog need to seize each moment's use of their local language including the modifications, appropriations, copings, and adjustments to alien tongues (not just English) that become part of the regional tone or voice. They have to make their voice heard using the multi-platforms that technology offers.