A definitive Tagalog in reconciliation of one or more variations is decided based on preferences made after studying nuances. How do we decide which to use finally if both or all translations have been faithful to the source? What objective criteria is commonly used in order to come up with a final translation?
In assessing the fidelity of the target language [ex: Tagalog] to the meaning of the source language [ex: English], check the following out:
1. Which translation is more natural, or following the idiomatic usage of the target text?
2. Which translation uses words and expressions which are used more often in media and other current forms of information dissemination?
3. Which translation best captures the tone and intention of the language of the source text, in terms of its emotional or psychological register?
4. Which translation performs a sensitivity to gender, disability, race or ethnicity, age, and religions or affiliations?
5. Which translation looks out to the target reader, thinking about accessibility without sacrificing the literary quality of the source text?
6. Which translation is most careful about style, has painstakingly checked capitalization, spacing and hyphenations, punctuation, spelling, and grammar in interpreting thought units?
7. Which translation avoids redundancies and relies on interpretation that utilizes implications and deep culture assents?
8. Which translation registers better and faster because the language is target-age sensitive?
9. Which translation registers better and faster because the language chosen decodes the jargon of the source text without violating the source's specialization?
10. Which translation is not a paraphrase, not expanded or edited for effect, or in order to forward an agenda or advocacy?
If all translations pass the above, it is only a matter of subjective taste. These ten questions naturally apply to any singular translation, but, when used to assess two or more simultaneous translations, they serve the test of quality most objectively.
In reconciliation-translation of English into Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, and Ilocano, it is best to contract linguists who have spent a greater part of their lives speaking the native language at its original locality. Native language speakers may be in any place in the world, but if they are not using the language everyday, or at least on most years of the current decade, with fellow native language speakers, their knowledge of nuances and variations will be limited. Instead, they might have a strong bias for the dialect that they learned from birth.
After deciding on the preferences, the reconciliation must re-read the entire final translation for consistency. Sometimes, in the determination of better choices, some word/expressions need to be made consistent all throughout the document. This is a common mistake of reconcilers, because they initially analyze target against source one segment at a time. This results in the isolation of segments, which, unchecked, will make the final translation less reliable. Tagalog in reconciliation during a linguistic validation requires the best approach for a final consistency check. This cannot be taken for granted, because any inconsistency implies a low regard for the integrity of the source text.