Tagalog to English challenge in back translation is always great because Filipinos don't have natural access to many English Idioms. The dictionary becomes their most immediate source of equivalents, and often, it is not enough. To be able to revise Filipino English into English-English (US) requires fluency and an exposure to the current language milieu. The back translators could be disqualified if they lack either one or both of these.
When the translation is in idiomatic Tagalog/Filipino back translators must be careful to avoid a word-for-word back translation. Instead, the BT should aim for idiomatic English. This requires the back translator to be well versed as well in idiomatic Filipino/Tagalog. A translator who uses Tagalog/Filipino every day at home, school, and the community may choose the more vernacular equivalents.
Arguably some customers prefer a "literal" translation. Their objective is to find out if the translation is accurate, near exact, or close "to the source". But the BT should also take care to show that the translation is faithful "to the meaning".
The examples below feature Tagalog adjectives (pang-uri) composed of a root word and a common suffix. These illustrations show the difference between a literal and idiomatic translation from Tagalog to English.
Note that sometimes, a word may translate to a phrase to capture the exact meaning implied in idiomatic Tagalog. In reconciliation, the Tagalog consultant must be able to justify such choice. But first, the Tagalog to English challenge is to have a thorough understanding of the local use of those words.