ayusin, inaayos, aayusan, isinasaayos, paayusin, ipaaayos, mag-ayos-ayos, ayus-ayusin, ayusan, maayos
patungan, ipapatong, pagpapatungan, pampatong, nakapatong, magpatung-patong
Most translators, sometimes in a hurry and in order to play safe
especially in translating technical materials, use words which are indeed
Tagalog, but these Tagalog words are rarely used in conversations and are
therefore non-existent in the minds of the users. Especially in literal translation, there is a need to stress that language isn’t merely a set of codes but also a summation of thoughts,
unique but understood by a culture.
Tagalog is one of the major languages in the Philippines and is widely spoken in Manila, most of central and Southern Luzon, and Mindoro. The high demand for translation into Tagalog of all sorts of technical materials for Overseas Filipino workers and migrants in Canada, Guam, Saudi Arabia, United Arab Emirates, Israel and other Middle East countries, United Kingdom, Italy, Australia, Hongkong, Taiwan, Korea and the USA attests to its wide circulation in these parts.
Since, most other people groups in the Philippines learn Tagalog grammar as part of their elementary and secondary curriculum [the National Anthem is in Tagalog] most Filipinos understand spoken Tagalog. Cebuano in Davao is peppered with Tagalog, thus, there are demands to translate into Cebuano-Davao, that is, specifically saying that the translation should not be pure Cebuano. In the Tagalog region, dialect variations exist in Lucena, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas, Quezon.
Tagalog is the basis for Filipino which, ideally is envisioned to become a confluence of languages from all over the islands. Filipino is still evolving but has progressed much in using words and expressions from other major languages such as Cebuano, Ilocano, Bicolano, Hiligaynon, Waray and others.
For example, “Day” and “Manang” are
accepted Tagalog words but they are not Tagalog. “Day” is Cebuano for “girl”
and “Manang” is Bicolano for elderly woman. Filipino is more widely used in conversations. Pure Tagalog is rarely used in Manila,
except in certain literatures. In academic discourse, differences on what the "Filipino" language is all about remains.
Prefixes and Suffixes
1 Tagalog inflection is by the use of prefixes, and here, confusion arises because regional differences abound.
Kumain – to eat
Kumakain – eating but also: Nakain – eating (Batangas/Mindoro)
Kakain – going to eat (Batangas/Mindoro)
Kumain na – has eaten; Nakakain na – has eaten (Batangas/Mindoro)
(translations follow Filipino natural order of words as spoken)
Kumakain ako. Nakain ang bata
Am eating I. is eating the child.
Kakain siya. Kakain si Manny
Will eat she/he. Will eat Manny
Kumain na sila. Nakakain na kami
Have eaten they. Have eaten we.
There are many such variations that is why it’s important to always check out in translation when a dialect has been used instead of the more generally accepted Tagalog.
In fact, if there is one area translators need to be very conscious of, this is the use of prefixes, affixes, and suffixes. A little misuse will always be suspect.
Nagkain ka na ba ng bata? Have you eaten a child?
Nagpakain ka na ba ng bata? Have you fed a child?
Nakain ka na?
(dialect known in a region to mean “are you now eating?”
but literally this can also mean, “have you now been eaten?”)
Is better translated as
Kumakain ka na?
(more generally accepted to mean “are you now eating?)
2 Many times, one root word has two or more meanings, and depending on the prefixes and suffixes used, the meaning will be established.
remove go away
Alisin – to remove; Paalis-alis – frequently [going] away, always leaving
Inalis – removed; Paaalisin – will be told to go away or leave
Alis- alisin [with pressure and sarcasm, just remove]; aalis – will leave
paki-alis– please remove; umalis – left [umalis na—has left]
Inaalis – is being removed; paalisin – tell [him/her] to leave
Inalis ang takip
was removed the cap/cover
Alis-alisin mo nga ang nakakainis.
Just remove you [indeed/do] the irritant.
Paki-alis ang sagabal.
Please remove the hindrance.
Inaalis na ang sagabal.
Is being removed [now] the hindrance.
Paalis-alis ang kuya.
Comes and goes the [elder] brother.
Paaalisin ang babae.
Will be told to leave the lady.
Isalin sa English ang Mga Sumusunod
1. Bantayan ang balita; bantay-bantayan ang balita
2. Limasin ang tubig; Nililimas ang tubig
3. May kursunada'y aayaw-ayaw; umaayaw
4. Alalay lang; alalayan mo lang
5. Luto ang laro; Niluto ang laro
Tagalugin ang Mga Sumusunod
1. Bring it forward; Pay it forward
2. One day at a time; a day is a thousand years
3. Increasingly; More and more
4. Out of the box; boxed in
5. Wish upon a star; star struck
We are happy to lead you to this blog which is really helpful in so many ways if you are learning Filipino or Tagalog. That is, if you're eager for this : Tagalugin Kasi.