Translate into Tagalog
So you need to translate into Tagalog. Note the following:
- Know the demands of the document. Can you do it in the given deadline? If not, say no. Is the technical nature beyond your sphere of expertise? Using the dictionary will not help you much.
- A technical source text usually requires a formal translation. Are you fluent in your language? Can you recognize formal and informal choices? How wide is your vocabulary?
- Be conscious of your dialect group. Dialects may limit usability of your translation.
- Many technical words will often lack exact equivalents and therefore decide early on whether to retain, transliterate or put the source text inside parenthesis with a corresponding translation. Whatever you decide, be consistent.
- A non-technical source text is more free to explore paraphrases and/or idiomatic transfers. Recognize cultural register if a dynamic transfer is required. Also in dynamic transfer, word order and sentence length and kind need not always be the same as the source text. But the meaning must not suffer.
- In all language pairs, a noun in the source text may not transfer as a noun in the target text. This is the case with every part of the sentence.
- Punctuation in the source text need not necessarily transfer in the same manner as in the target text. Although rules of punctuation are universal, the translation itself may or may not need the same punctuation from the source.
- Check every segment even if you are using a TM tool.
- In translating into Tagalog be conscious of:
- consistency in affixation
- smooth variations, for example in the use of possessive pronouns which affect word order (Ang aking gusto vs. ang gusto ko - what I like; kumain ka na ba vs ikaw ba ay kumain na - have you eaten)
- logical transitions such as when choosing the right word bridges: (samantala-meanwhile; gayunman - however; bagaman at - although; ngunit - but; kahit - even if; dagdag pa rito - moreover; sa kabilang banda - on the other hand; kaipala - nevertheless etc.)
- right usage especially of nang (adverb) vs. ng (linker); may vs. mayroon etc.
- use of polite terms as the context dictates (tuloy "po" kayo - welcome/come in)
- obligatory and optional words, for example the plural marker "mga" is optional, so where the english source text is plural, in Tagalog, the plural marker may or may not be included.
- variations in spelling - be consistent (diborsyo or diborsiyo - with or without the second "i" is always an issue with many Tagalog words)
You may translate into Tagalog freely but do not stray away too far from the meaning.
more information on how we translate into Tagalog