Anong Tagalog sa - This is how a Filipino asks in Tagalog for the Tagalog exact equivalent of an English word, idiom, phrase, or expression.
Often, the main challenge for translators is how to ensure that their translations are faithful, not only to the meaning of the text, but also to its application in local Philippine culture.
Anong Tagalog sa.... Technical translation may offer an easier challenge than literary translation, because technical jargon may turn out to be better read, heard or understood if left in English or transliterated (translation according to how it is pronounced following Tagalog syllabication). On the other hand, it is easier to get lost in the translation of literary texts.
What are some issues in English to Filipino/Tagalog translation of texts on Medicine, Pharmaceutical and/or Health care, Religion? Law? Science and Technology? Practical Arts? Business? Education? Each field offers a different set of challenges.
Anong Tagalog sa... Literary translation presents an entirely different challenge in interpretation. Translators who are into the creative process of ensuring that literary transfers stay faithful not only to the literal meanings but also to the general mood and tone of the text must come from a background that fully appreciates the cultural complexities of context, with a grasp of the semantic nuances of the language as lived-out reality. Fluency therefore isn't merely about a clear application of correct grammar and usage, but more about actualizing the imagined world in a parallel tongue. The translator has to own the source's imagination at the time of interpretation, to be able to re-create the same exact world within the created time and space.
Anong Tagalog sa... Translation of blogs and web contents require that the translator reviews the brand promoted in the platform, ensuring that the translation will not deviate from the main vision of soft-selling a particular product through related content. Meanwhile, certain vocabulary needs to stay authentic as to sound and sense, and even pace and rhythm. This is a sensitive call especially when subtitling for videos or in translation of captions where the parameters of the graphic illustrations or graphs or tables or other scales will often limit the number of characters. In most cases, the translator must know how to negotiate the available spaces and apply some basic knowledge of digital page layout, when thinking of equivalents.
Anong Tagalog sa.... Translation of brochures and pamphlets when these are given as PDF word copies in the original language and the requirement is to stay within the flaps, retaining the same number of words and characters, will need extensive paraphrasing and editing. This process will often risk losing expressions in translation, while attempting to mirror the local register of the source language.
A major challenge for translators is how to make sure the translation does not read like a translation. When there are no exact equivalents, how far can a translator go in interpreting a text through paraphrase or cultural idiom? How will a translator approximate a native language register?
See some sample solutions to these various concerns regarding English to Tagalog translation. Always remember that translators may vary in their methods and opinions.