English and Tagalog are languages which may employ a similar grammatical structure. For example, in many instances, Tagalog word order will mirror the English's subject-verb-object order - although this will make the tone of the Tagalog formal. This is a welcome option in translation and one which might even turn out to be a better choice depending on the tone and intention of the source text.
While Tagalog doesn't have articles, it has markers which may be considered the equivalents of articles. English follows a set of rules on when to use "the" or "a" or "an". Similarly Tagalog grammar has implied rules on the use of markers. But the markers have other functions. Note that while "s" or "es" are added to nouns to make them plural in English, [mga] is added before the noun to make it plural in Tagalog. So <i>mga</i> serves two purposes: as a plural marker, and as an article. However, the use of mga to make a noun plural is optional in Tagalog. Other plural indicators may take the place of mga, for example lahat (all). When this indicator is present, mga is redundant.
The English syntax, even with all the commas and colons, and transition devices, may be carried over to Tagalog
Take one tablet a day, thirty minutes before breakfast.
Note here that except for the insertion of the noun markers, the Tagalog does not deviate from the English structure. Below is another way of translating this, but this translation will alter the emphasis of the source text:
See other information about English and Tagalog translations.