In order to translate English to Tagalog using dynamic equivalence, one must somehow know other translation theories and applications. Filipino translators mostly ignore translation theory out of expediency and because they need to “deliver the translation” pronto. But theories do help.
To translate English to Tagalog, the following principles generally guide our translations.
In order to Translate English to Tagalog effectively using dynamic equivalence, we are guided by the following general principles.
1 Before we translate English to Tagalog, we first assess the literary as well as the moral quality of the source text. We distinguish between good writing: “careful, sensitive, and elegant;” and bad writing: “predictable, hackneyed, and modish phrases,” and apply translations that will satisfy the demand of the target users as specified by the clients. We always require that the client be specific about who is the intended immediate user of the translated text.
2 As translators, we respect good writing and we take careful account of the language, structure, and content of the text, whether it be "scientific or poetic, philosophical or fictional." If we have assessed that the quality of the text is not that good, we deem it our duty to improve it in our translation, even if it is a technical text that is already in use, sold, or widely distributed.
4 As translators, we try to take care that our approximations will not be too far from the original, since we acknowledge that there will be losses mainly because of the following reasons:
A. Certain elements in the source language which is peculiar to the "natural environment, institutions and culture of its language area."
The usual options apply when we translate English to Tagalog depending on the preference of the client:
B. There are very few words, phrases or sentences that will exactly match in formality, feeling or affectivity, generality or abstraction, and evaluation.
5 As we translate English to Tagalog we try our best to understand the contextual issues surrounding the text if this is demanded.
6 As translators, we are aware that dynamic equivalence is not always applicable. Problems occur as Peter Newmark outlined in the following situations.
a. "If a non-literary text describes, qualifies or makes use of a peculiarity of the language it is written in, the reader of the translation will have to have it explained to him, unless it is so trivial that it can be omitted."
b. "A non-literary text relating to an aspect of the culture familiar to the first reader but not to the target language reader is unlikely to produce equivalent effect: particularly, if originally intended only for the first reader."
c. "There is the artistic work with a strong local flavor which may also be rooted in a particular historical period."
d. "The creative writer writes for his own relief…. Then the equivalent-effect principle is irrelevant in the translation of the work of art; the translator’s loyalty is to the artist, and he must concentrate on recreating as much of the work as he can."
To translate English to Tagalog, our call is not merely to deliver the text but articulate the reasons for our choices as well since we are only too aware that a text can be translated several ways. Translate English to Tagalog Asap